englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đn
 Những chủ đề mới nhất
 Những gp mới nhất
 Những chủ đề chưa gp

 
Truyện cổ tch

Tr chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Thơ tiếng Anh >> KHN NGUI NIỀM NHỚ

Bấm vo đy để gp kiến

 Post by: thinhan
 member
 ID 24598
 Date: 03/25/2018


KHN NGUI NIỀM NHỚ
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien
Khn Ngui Niềm Nhớ

Đ lu lắm khng về thăm Trung Phước
Qu hương ti, chừng ngt bốn mươi năm
Gt đ mỏi khắp mấy miền xui ngược
Lắm chua cay v cũng lắm thăng trầm!

Yu mến qu con đường lng khc khuu
Bờ tre xanh trưa vắng tiếng chim g
Mt chn tới vườn ai con quạ ro
Vng trưa h lục bt ngọt lời ru

Dải khăn xm đỉnh C Tang my phủ
Ko mưa về cho trng vụ Ba trăng
Hương la ngt niềm qu hương ấp ủ
Tre gi rồi, mưa giục mọc ln măng

Cơn gi bấc, Đng la theo kẻ liếp
Bếp thng Mười thơm nức mẻ ng rang
Co ro đứng nhn qua khung cửa hẹp
Mưa v mưa... thm cht nắng hanh vng

Thương nhớ qu, ny qu hương vạn dặm
Cao chọc trời sừng sững ngọn C Tang
m ả chảy dng sng Thu xanh thẳm
Nửa ngy sng, xui qu ngoại Đng Bn

Hẹn lần lữa sẽ về thăm qu cũ
Lng ngại ngng "Tiền bất kiến cổ nhn"
Men rượu đắng khơi niềm đau lữ thứ
Trời qu hương lại ngng ng my Tần!

CUNG DIỄM




Unallayable Longing

I have not returmed to Trung Phuoc to revisit
My native land, for almost forty years since I left it
To get tired of exploring various places that enthrall
But with so many failures and not less rise and fall.

How lovable is the rough and sinuous village way,
Green bamboo hedges, pigeons cooing at midday!
The jackfruits' smell portends they are ripe soon,
Crows call, summer noon hammocks hum croon.

The band of grey clouds covers Ca Tang Mountain
To have a bumper crop of Ba Trang rice brings rain.
The paddy fragrance nurtures love of native soil nice,
Bamboo trees wither, showers urge sprouts to rise.

North-easterly wind blows Winter door chink thru,
Kitchens exhale the smell of popcorn tasty to chew.
Huddled, looking out of the windowframe tight
Rain and rain... people crave for a bit of sunlight.

How I long for my motherland myriad miles away
With the lofty Ca Tang Mountain imposing display,
The quiet Thu Bon River's flow provides for tillage,
Half a day by ferry-boat to reach my Mom's village.

I still delay my promise to get back to those of old,
Fearing not to see my concurrent generation of fold.
Here I use bitter alcohol over nostalgia to mourn
While back home my peers lump it feeling forlorn.

Translation by THANH-THANH

http://LeXuanNhuan.tripod.com/Poet.html
gp kiến
  gp kiến

 
 

 

  K hiệu: : trang c nhn :chủ để đ đăng  : gởi thư  : thay đổi bi  : kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group