englishrainbow.com
 
   
   

Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ý mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ý

 
Truyện cổ tích

Trò chơi chữ
Học từ vựng

(search by nick)

 
 

Forum > Thơ tiếng Anh >> Thơ Song ngữ Việt - Anh

Bấm vào đây để góp ý kiến

 Post by: lovelycat
 member
 ID 15880
 Date: 08/20/2007


Thơ Song ngữ Việt - Anh
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang    edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

1. Riêng Chung


Chữ trong đầu, nghĩa lẩn vào tim
Trói đời nhau bằng sợi oan khiên
Vần điệu nào đây sôi tĩnh mạch
Ở lúc đêm vơi, lúc nguyệt chìm

Viết ở tinh mơ, viết giữa ngày
Viết trên xa lộ chiều ngây say
Chữ trôi lãng đãng trong tiềm thức
Là lúc người ơi, nhớ rất đầy

Chữ viết lên mây, viết xuống rừng
Nói chi không thể, nói chi đừng
Cho người yêu dấu, cho nhân thế
Đem cái riêng hoà với cái chung

Lỡ xoá, lại truy tìm bắt mệt
Tưởng quên mà canh cánh bên lòng
Lại như hoa nở ngoài sương tuyết
Lại đắm hồn trong cõi nhớ lung
(hahuyenchi)

-------------------

1. From unique to universal


Words in the head, with meanings encrusted in the heart
Tie our lives on an immutable chart
Which rhymes send the veins boiling over
When the night is consumed, and the moon departs?

Written at early dawn or midday
On a fervent afternoon on the highway,
Words float in the sub-conscious,
Marking the times when I remember you most.

Words are catapulted on clouds, jotted down the forest,
When unable to say what can't be, what not to do,
For the beloved, and humanity at best
Diffusing the unique feelings to the universe.

When erased by error, retrieving them is such a task
Words thought forgotten are so close to the heart.
Like flowers blooming through snow and dew,
My soul in deep longings is renewed.

English version by BaoNgoc
(Collect)


góp ý kiến
 Reply: lovelycat
 member
 REF: 95549
 Date: 08/20/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai

Như Ngày Tháng Phai (Tình Thu)


Tình thu lỡ gửi theo mây
Lá thu vàng úa như ngày tháng phai
Sương thu giăng lưới u hoài
Mưa thu giọt vắn, giọt dài tình Ngâu

Em đi bước chậm bước mau
Quay lưng dốc mỏi, hố sầu dài thêm.

(hahuyenchi)

-----------------

Fading Along the Days


Love in late age flows as clouds
Yellow leaves fade along the days
Autumn casts a web of sorrow
Falls the rain, an old standby
Reminiscing love in July.*

Pacing swiftly or slowing down,
You shun the steeped slope,
Widening the gulf of woes.

English version by baongoc

* Nguu Lang and Chuc nu are legendary lovers who can meet only during rain in July.


(Collect)


 
 Reply: lovelycat
 member
 REF: 95682
 Date: 08/25/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Anh Và Bóng Núi Tương Tư Biển Dài

Chập chờn lá rượu bay lên
Tưởng như cánh bướm đậu trên môi người
Sáng ôm sóng nhớ tuyệt vời
Thơm hơi gió muối thơm trời vào thu
Lên cao, cao nữa, tít mù
Anh và bóng núi tương tư biển dài/.
(hahuyenchi)


 


-----------------


You, The Mountain Shadow and I


The vine leaf flying here and there

Seems a butterfly landing on your lips

In the morning, I savor the longing embrace

Fragrant with briny breeze in the early fall air.



Soaring high, higher, highest

You, the mountain shadow and I

We miss immensely as time goes by



English version by BaoNgoc



 
 Reply: lovelycat
 member
 REF: 95683
 Date: 08/25/2007


  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai
Yêu Như Chưa Bao Giờ


Yêu em, và yêu thơ
Yêu như chưa bao giờ
Chữ nồng nàn tha thiết
Nghĩa cuốn xoáy chẳng ngờ
 
Ngời quỹ đạo yêu thương
Với nhau vui dị thường
Hai ta cùng say khướt
Thơm từng chén văn chương
 
Em giải suối bình yên
Chảy suốt những mùa tin
Ru lòng ta đá mỏi
Với mưa ngoan nắng hiền
 
Ta dẫu hai mà một
Ta tuy một mà hai
Như bách tùng xanh tốt
Cho cát đằng dựa vai
 
Yêu em và yêu trăng 
Sau những cơn mê lầm
Quên gánh đời khốn khó
Với nhau bằng chính tâm
 
(hahuyenchi)


--------------------------
Love as never felt before
Loving you, and poetry
As never before reckoned
Words exude with passion
And thoughts fascinate me beyond.
 
You reign on the love orbit
Sharing felicitous time with me
Both of us enraptured
In each literary verse, we relish.
 
You are a tranquil water stream
Flowing through the cascade of events
Soothing my rocky chain of feelings
With rain and sunshine, o so comforting.
 
We are two in one
And one in two
Alike the cypress and yew
For the fragile liana  to seek refuge on.
 
Loving you and the moon
After all past tribulations
Leaving the lore of woes behind
We share a most heartfelt affection.
 
English version by BaoNgoc


 
  góp ý kiến

 
 

 

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đã đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ý kiến

 
 
 
 
Copyright © 2006 EnglishRainbow.com , TodayESL.com & Sinhngu.com All rights reserved
Design by EnglishRainbow.com Group